Exploring Challenges in Translating Li Bai’s Classical Chinese Poems to English

  • Mansour Amini School of Languages, Literacies & Translation, Universiti Sains Malaysia,11800 Minden, Pulau Pinang, Malaysia
  • Juan Li Department of Educational Studies, Faculty of Education, The University of British Columbia, Vancouver, Canada
  • Jie Xi Siaw Department of English Language and Communication, Faculty of Social Sciences and Liberal Arts, UCSI University, Malaysia
  • Shaidatul Akma Adi Kasuma School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia
Keywords: classical Chinese, challenge, Li Bai, intertextuality, translation

Abstract

Translation has helped tremendously in introducing the classical Chinese literature to the world. One of challenges literary translators face is in translation of poems, particularly in language of different families such as English and Chinese. In this study, the three-beauty principle was employed to evaluate classical Chinese poetry translation of Li Bai’s ten poems. Evidence of lexical, syntactic, textual, rhetorical, and imagery challenges were identified, and the process of translation was described with the analysis of ten selected poems and their translations. It was found that understanding of Chinese culture, history, and language are crucial to maintain the original poetic atmosphere and meanings despite the very fundamental challenge of intertextuality in Chinese poetry translation. The findings could have implications for translators and readers in that a good poetry translation should preserve the original poem’s sense, form, and meaning as much as possible depending on the lyrics, translators’ creativity, melody, rhyme, and the differences between the languages and cultures.

 

 

Author Biographies

Mansour Amini, School of Languages, Literacies & Translation, Universiti Sains Malaysia,11800 Minden, Pulau Pinang, Malaysia

Dr Mansour Amini is a researcher in Translation Studies and Conference Interpreting. His PhD thesis was the first research in Malaysia to address Conference Interpreting Quality in the country. He has published over 40 peer-reviewed articles (Scopus and other-indexed) in the scope of Translation and ELT.

Juan Li, Department of Educational Studies, Faculty of Education, The University of British Columbia, Vancouver, Canada

Li Juan holds a (Hons) in English Language and Communication. She has conducted several translation projects and has published several articles. She has graduated with grade A from UCSI University, Malaysia and currently doing her MA at the University of British Colombia, Vancouver, Canada.

Jie Xi Siaw, Department of English Language and Communication, Faculty of Social Sciences and Liberal Arts, UCSI University, Malaysia

Siaw Jie Xi holds a (Hons) in English Language and Communication. She has conducted several translation projects and has published several articles. She has graduated with grade A from UCSI University, Malaysia.

Shaidatul Akma Adi Kasuma, School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia

Dr Shaidatul Akma Adi Kasuma teaches at the School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia. She is interested in the area of social media and language learning, discourse analysis, and English language studies.

Published
2023-04-30
How to Cite
Amini, M., Li, J., Siaw, J. X., & Adi Kasuma, S. A. (2023). Exploring Challenges in Translating Li Bai’s Classical Chinese Poems to English. International Online Journal of Language, Communication, and Humanities, 6(1), 48-60. https://doi.org/10.47254/insaniah.v7i1.184
Section
Articles